<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd">
<chapter xmlns:xi="http://www.w3.org/2003/XInclude">
  <chapterinfo>
    <title>The <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis>: Sunda, Java and the Identity of the
      Pamijahanese</title>
  </chapterinfo>
  <title>The <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis>: Sunda, Java and the Identity of the Pamijahanese</title>
  <titleabbrev>The Babad Pamijahan: Sunda, Java and the Identity of the Pamijahanese</titleabbrev>
  <blockquote>
    <para role="Block Text">Shaykh Abdul Muhyi of Karang came from the East. He was a descendant of
      Susunan Giri Kadaton (Babad Pamijahan)</para>
  </blockquote>
  <section>
    <title>A. Introduction</title>
    <para>The <emphasis>babad</emphasis>, or historical chronicle, is widely known as a genre of
      traditional Javanese literature. The genre came to Sunda in the
      18<superscript>th</superscript> century through the Javanese administrators who occupied
      certain territories of Sunda. In Javanese, it is a narrative of past events telling, for
      example, about the founding of a new settlement or insurrection against an older power. The
      Javanese chronicle is a literary work written in a poetic metrical form which is intended to
      be sung. From the perspective of narrative, the <emphasis>babad</emphasis> to some extent is
      similar to the <emphasis>hikayat</emphasis> or <emphasis>sejarah</emphasis> in traditional
      Malay terms such as <emphasis>Sejarah Melayu</emphasis>. Like these texts, the
      <emphasis>babad</emphasis> was traditionally addressed through performance to real and present
      audiences. Structurally, the <emphasis>babad</emphasis> consists of genealogical and narrative
      elements. Writing about the very similar Balinese genre, Worsley (1972:4-5) observes that the
      author of a <emphasis>babad</emphasis> inserts various narratives into particular segments at
      critical points in the dynastic linkages. This mixture of genealogical and narrative
      components is especially dense in major <emphasis>babad.</emphasis>
    </para>
    <para>Another characteristic of the <emphasis>babad</emphasis> is that it is written within an
      'open tradition' of composition, by more than one author, from the same or from different
      periods. Accordingly, there is an evolution in the structure of <emphasis>babad</emphasis>
      (Djajadiningrat 1965). This open tradition, in which the author is free to mix various texts
      from different variants, reflects an important function of the <emphasis>babad</emphasis> in
      its society. </para>
    <para>The genre legitimates the contemporariness of the scribe and the authors. This phenomenon,
      according to Ras, can be found in the Banjarese chronicle, the <emphasis>Hikayat
      Banjar.</emphasis> Based on his linguistic analysis of this text, Ras (1968) finds that the
      chronicle was written by at least three authors. The scribes or copyists attempt to bring the
      past into their contemporary conditions. For instance, from an external historical
      perspective, the fall of Majapahit (probably around 1527) was a very important event in its
      scale and its impact, yet the authors and the copyists in Banjar view this event as being of
      relatively small significance. Their main objective is to declare their own contemporary
      dynastic linkages. Furthermore, as a product of an open tradition, the
      <emphasis>babad</emphasis> also appears in various versions. A good example of this is the
      emergence of long and short versions of a particular chronicle corpus (1991:18). The
      combination of genealogical and historical narrative in <emphasis>babad</emphasis> attracts
      the attention not only of philologists and literary scholars but also historians and
      anthropologists. Ras states that the study of the <emphasis>babad</emphasis> must be based on
      the internal character of the texts. He identifies <emphasis>babad</emphasis> as </para>
    <blockquote>
      <para role="Block Text">“a specific form of expression by means of language, either oral or
        written, always artistic in character, recognised as such by the community involved and
        differentiated from the daily use of language for purely communicative artless purposes”
        (Ras 1992:182). </para>
    </blockquote>
    <para>From a different point of view, the <emphasis>babad</emphasis> stands between an
      expressive and persuasive discourse, reflecting the ideological point of view of the author or
      the patron. The question of whether the <emphasis>babad</emphasis> also supplies historical
      evidence does not concern those who approach the text as a literary genre. For the literary
      scholar, the task at hand is to describe the poetics of the text. There are also researchers
      who locate <emphasis>babad</emphasis> as both history and literature <emphasis>(sastra
        sejarah).</emphasis> However, the genre of <emphasis>sastra</emphasis> will theoretically
      conflict with <emphasis>sejarah</emphasis> particularly in the modern sense in which history
      is usually understood. Winstedt (1969: 223) argues, with reference to classical Malay
      literature, that <emphasis>sastra</emphasis> tends to refer to a belle lettristic tradition.
      In fact, however, what is called <emphasis>sastra</emphasis> in the Nusantara region is any
      narrative material recorded in written and oral tradition. These may range from theological
      catechisms to plantation manuals to romances and proverbs. </para>
    <para>For the purposes of this study, I will try to use the concept of ‘narrative’, in
      Indonesian, <emphasis>tuturan</emphasis>. I do not pretend to characterise narrative or
        <emphasis>tuturan</emphasis> in the <emphasis>babad</emphasis> as belle-lettristic
        <emphasis>sastra,</emphasis> but rather simply as ‘telling’. <emphasis>Tuturan</emphasis> in
      Sundanese is also called <emphasis>pitutur</emphasis> or <emphasis>kasauran.</emphasis> It
      seems to me that <emphasis>pitutur</emphasis> or <emphasis>tuturan</emphasis> is close to the
        <emphasis>tutuik</emphasis> Fox has described on the island of Roti (Fox 1979, 16) </para>
    <blockquote>
      <para role="Block Text">Tetek, in the compound term tutui teteek, is a reduplicated form of
        tete. In strict etymological terms this form tete is probably derived, by the loss of medial
        consonant, from tebe. Tete (in ordinary language) and tebe (in some versions of ritual
        language) denote what is true, real or actual’…. For a tale to be acceptable as tutuik
        teteek, it must be fixed in time and place and must establish its authenticity according to
        Rotinese criteria of evidence. (Fox 1979: 16-17) </para>
    </blockquote>
    <para>In this chapter, I will treat the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> as a narrative and,
      to borrow Fox’s phrase, a “culturally acceptable chronology and location” (Fox 1976: 10). In
      Austronesian as suggested by Fox, there is an indication that ‘historical narratives’ project
      the image of a people in time. (ibid. 10)</para>
    <para>For students of Javanese and Sundanese literature, the <emphasis>Babad Pamijahan
      (BP)</emphasis> is extremely concise. It is nevertheless evident that it retains the general
      character of <emphasis>babad</emphasis> as found in other places such as Central and East
      Java. The <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> becomes a very important reference for the
      villagers who want to trace the linkages of their ancestry. Through a close examination of it
      we find that the chronicle not only lists various names but also recollects the myth of the
      two kingdoms of Sunda and Java. Foremost among the mythic stories relating to the relationship
      between Java and Sunda is that of the Perang Bubat, an incident that traumatised relations
      between the two regions. According to the story the intended bride of the King of Majapahit
      and her father, the king of Sunda were executed at the gate of the palace of Majapahit (Atja
      1984/1985; Zoetmulder 1985: 528-532). However, Sunda also received religious enrichment when
      some Javanese <emphasis>ulama</emphasis> penetrated to the heartland of Sunda and introduced
      Islam there. The <emphasis>Babad Pamijahan,</emphasis> in fact, illustrates the myths of these
      two kingdoms from a Sundanese perspective. Custodians call this text the <emphasis>Sejarah
        Babad Kuna</emphasis> (in a Javanese version) and the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis>
      (in a Sundanese version), the Sundanese version having been copied from the Javanese. The
      villagers believe that it was members of the <emphasis>wali’s</emphasis> family, living close
      to him, who wrote the <emphasis>Sejarah Babad Kuna</emphasis>.</para>
  </section>
  <section>
    <title>B. The <emphasis>Babad</emphasis> in Sunda</title>
    <para>The Sundanese adopted the genre of the <emphasis>babad</emphasis> from their neighbours,
      the Javanese, during domination of the region by the Sultanate of Mataram in the 17th century.
      Sundanese contact with the genre created a slightly different variant. For Sundanese, the term
        <emphasis>babad</emphasis> does not always refer to historical narratives as it does in
      Java. <emphasis>Babad</emphasis> can also refer to non-historical narratives, such as for
      example the <emphasis>Babad Kawung,</emphasis> a manual on how to make palm sugar.
      Furthermore, the farming cultures in remote areas of Sunda have preferred very short versions
      of the <emphasis>babad.</emphasis> Unlike the case in the city, good quality paper is very
      difficult to find and is a luxury, so these communities tend to rewrite the long version of
      written materials into shorter versions. This situation may also be influenced by the
      persistence of a strong oral tradition in which people only need to know (or record) the
      skeleton of a story.</para>
    <para>The structure of the <emphasis>babad</emphasis> in Sunda, particularly those conveying
      historical narrative, retains the major characteristics of the Javanese, Sundanese and
      Balinese <emphasis>babad</emphasis>. Like the major <emphasis>babad</emphasis> from these
      traditions, such as the <emphasis>Babad Tanah Jawi,</emphasis> the <emphasis>Babad
      Dipanagara,</emphasis> the <emphasis>Babad Pajajaran</emphasis> and the <emphasis>Babad
        Buleleng,</emphasis> the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> also contains the two elements
      of genealogy and narrative. To treat it as an historical document in modern terms would be
      rash. Similarly, it is also difficult to analyse it in terms of its poetics, particularly if
      we are in search of sophisticated story sequences or episodes. However, this does not mean
      that such written material is not invaluable for our purposes.</para>
    <para>Although the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> has a poor literary structure and lacks
      historical data in the modern historical sense, the village council nevertheless treats the
      manuscript as a legitimate source for explaining the identity of villagers as descendants of
      Abdul Muhyi. However, the way villagers generate this concept of identity from the manuscript
      is complicated and needs to be clarified.</para>
    <para>For the people of Pamijahan their <emphasis>babad</emphasis> is as important as other
      items of sacred material culture. Although many of them do not understand the language of the
      text, they can still generate meaning from different directions. We find here that the
        <emphasis>babad</emphasis> is not only a book of history but also an artefact of the
        <emphasis>wali</emphasis>. As is the case with other artefacts in Pamijahan, it too is
      believed to have spiritual power which comes directly from Shaykh Abdul Muhyi and his
      contemporaries. So villagers conserve the manuscript as well as the words of its text.</para>
    <para>To understand the meaning of the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> in its context we
      have to treat this narrative both as a self-telling text and as a text which functions in
      social and cultural discourse. </para>
  </section>
  <section>
    <title>C. The <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> (BP)</title>
    <para>There are sufficient extant copies of the BP to provide material for a philological study
      of the transmission of the text and its various recensions. The custodian of Pamijahan holds
      two manuscripts. Leiden University Library in the Netherlands holds three manuscripts. I
      believe that there are other manuscripts preserved by various collectors both in Indonesia and
      overseas. For instance, at the end of my fieldwork I learned that there are also manuscripts
      in Garut, Sumedang, Ciamis, Bandung and Sukabumi recounting the history of Shaykh Abdul Muhyi.
      In this thesis, however, I will focus only on the Pamijahan manuscripts, while referring to a
      number of other manuscripts as further ‘witnesses’ of the Pamijahan collection.</para>
    <para>The custodians of Pamijahan have two manuscripts. The first manuscript (listed as ms G in
      Chapter 3) is in Javanese and the second (ms H) is in Sundanese. It seems that ms. H is
      derived from G which is written in Pegon, or Arabic-derived script. The two manuscripts show
      similar structure and contents. However, manuscript ms H is more complete than ms G, since the
      first two pages of ms G are missing and it is damaged in some parts. </para>
    <para>The Pamijahan materials and Ms. SD120, a manuscript concerning Shaykh Abdul Muhyi which is
      held in the National Library, Jakarta, are close to those of the Brandes' manuscript in
      Jakarta (Br. 283) and the manuscripts collected by Snouck Hurgronje’s (LOr. 7858, LOr 7708)
      held in Leiden. The <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> is also similar to the text preserved
      in the Rinkes' collection (LOr. 8588) which was copied from Snouck Hurgronje’s LOr. 7858.
      There is an indication that Snouck Hurgronje obtained his manuscript directly from its owner,
      or perhaps via another collector in Tasikmalaya, whilst touring the religious sites of Java. A
      religious officer, the Penghulu of Mangunreja, copied LOr. 7858, for example, in about 1890.
      In LOr 7708, the owner clearly states, “the Penghulu of Tasikmalaya freely submits his
      manuscript to his master”, evidently Snouck Hurgronje. According to my informants in
      Pamijahan, the Penghulu of Mangunreja (70 km to the north-west of the village) as well as the
      Penghulu of Tasikmalaya, were descendants of Shaykh Abdul Muhyi. </para>
    <para>One custodian of Panyalahan told me that his ancestors bequeathed to him a <emphasis>Kitab
        Papakem Kuning,</emphasis> a manuscript probably concerning Shaykh Abdul Muhyi. According to
      him, the <emphasis>Kitab Papakem Kuning</emphasis> was taken by the Dutch to be held in the
      Netherlands. The villagers have never seen this manuscript. However, as close relatives of
      Shaykh Abdul Muhyi, they have inherited various oral narratives from their forebears in a
      traditional fashion. I tried to reconcile this information with all the catalogues of the
      Leiden University Library and of the National Library in Jakarta. There is, however, no
      manuscript corresponding to such a title. </para>
    <para>However, I did find that the manuscript given by the <emphasis>Penghulu</emphasis> of
      Tasikmalaya in 1914 to ‘Kangjeng Tuan Snouck Hurgronje’ (Cod.Or. 7708) entitled
        <emphasis>Kitab Patorekan Shaykh Abdul Muhyi</emphasis> apears to be close to the
        <emphasis>Papakem Kuning</emphasis> on several counts. The title <emphasis>Papakem
      Kuning</emphasis> means ‘the yellow guide’. In the traditional religious teaching of Javanese
        <emphasis>pesantren</emphasis> schools, we also find a similar term, <emphasis>kitab
      kuning,</emphasis> to refer to books written and disseminated by traditional means. Often the
      paper used is old or of low quality and hence yellow in colour. It is probable that the
        <emphasis>Kitab Patoreka</emphasis>n Shaykh Abdul Muhyi is in the same cast as the
        <emphasis>Kitab Papakem Kuning</emphasis> reported to me by the custodian in Panyalahan.
      This speculation can be related to my informant’s story. Between 1950 and 1980, he worked in
      the office of the Penghulu of Tasikmalaya. He had access to certain information relating to
      his predecessors in the office. Office records show that the <emphasis>Kitab
      Patorekan</emphasis> (Cod.Or. 7708) is, in fact, the one submitted to Snouck Hurgronje by one
      of his predecessors. We read on the first page of this text: </para>
    <blockquote>
      <para role="Block Text">The book of the history of Shaykh Abdul Muhyi, submitted to my master
        Kangjeng Tuan Snouck Hurgronje. The head Penghulu of Tasikmalaya, Haji Muhammad Idriss
        copied this book on 18th August 1915. </para>
      <para role="Block Text">Kitab Patorekan Shaykh Abdul Muhyi kang haturan Kangjeng Tuan Snouck
        Hurgronje turunan Haji Muhammad Idriss Hofd Penghulu Tasikmalaya 18.8.1915. </para>
    </blockquote>
    <para>For the present discussion however, I will focus on manuscript H of the <emphasis>Babad
        Pamijahan</emphasis> preserved by a previous custodian, Zainal Mustafa bin Muhammad Jabidi,
      who passed away couple years before I came to the village. Ajengan Endang, the younger brother
      of Zainal Mustafa, now has safekeeping of the manuscript because it is the more complete of
      the two versions held by Pamijahan custodians. I will present here a full translation of the
        <emphasis>Babad Pamijahan,</emphasis> making annotations to facilitate the
    discussion.</para>
  </section>
  <section>
    <title>D. Translation of The <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> (Ms H)</title>
    <para>This recension of the <emphasis>Babad</emphasis> Pamijahan was translated from
        <emphasis>Perimbon Kuno</emphasis> by Zainal Mustafa Bin Muhmmad Jabidi, 5 Juli 1977/18
      Rajab 1397. The <emphasis>Perimbon</emphasis> or <emphasis>Paririmbon</emphasis> is known as a
      collection of the oldest manuscripts. It contains various texts important for the villagers.
      Here I will present a paraphrase of the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis>. The
      segmentations are based on a category of event which will be used for subsequent analysis. </para>
    <para>[A]</para>
    <para>The benefit of this tale was derived from our ancestors. They were people who received
      grace and blessings from God.</para>
    <para>In the name of God, the compassionate, and the merciful. </para>
    <para>Our brothers came to me, asking me to write a clear <emphasis>Hikayat</emphasis>or
        <emphasis>Babad Pamijahan.</emphasis> I performed <emphasis>tawassul</emphasis> to Tuan
      Paduka Shaykh Haji Abdul Muhyi [din] Panembahan in Pamijahan-Karangnunggal. I was asked to
      write this <emphasis>Hikayat</emphasis> in accordance with the ancestral stories taken from
      the <emphasis>Sejarah Babad Kuna.</emphasis>
    </para>
    <para>[B]</para>
    <para>This is a genealogy of the Panembahan’s ancestors. Shaykh Abdul Muhyi of Karang came from
      the east. He was a descendant of Susunan Giri Kadaton. Susunan Giri Kadaton had a son. His
      name was Pangeran Giri Laya. The prince of Giri Laya had two children: one son and one
      daughter. These were the children from his marriage with a daughter of Kiai Haji Demang
      Malaya. Raden Giri Laya’ son was Raden Wiracandra. Raden Giri Laya’s daughter was Raden
      Malaya. Raden Malaya then married Kiai Gedeng Mataram. They had a son named Kiai Tumenggung
      Singaranu in Mataram. After Raden Malaya had this son, her father, the prince of Giri Laya,
      went to Mataram to celebrate the birth of his grandson. He set off for Semarang. However, on
      the ocean between the island of Karimun and the island of Mandalika his boat sank. Therefore,
      he was called the ‘Prince Who Died on the Ocean’ or <emphasis>Pangeran Seda Lautan</emphasis>.</para>
    <para>[C]</para>
    <para>The son of Giri Laya was Raden Wiracandra. He married the princess Haris Baya of Madura.
      After half a year, his wife died. He was desolate. In order to reduce his depression he sailed
      to Lampung.</para>
    <para>[D]</para>
    <para>When he came to Lampung, he taught the science of invulnerability to the royal family,
      including Patih Haji Panji Lalana Mas Wisesa. From Lampung, Raden Wiracandra travelled to
      Pathani to teach the same knowledge. From Pathani, he travelled to Pariaman. From there, he
      moved to Minangkabau and then back to Palembang. He stayed for a long time in Palembang. Kiai
      Gedeng Mataram received the news that Raden Wiracandra was staying in Palembang. Then Kiai
      Gedeng Mataram requested an elephant of Pangeran Sumedang.</para>
    <para>[E]</para>
    <para>Pangeran Sumedang commanded one of his men to go and meet Raden Wiracandra in Palembang.
      Pangeran Sumedang delegated Pangeran Singamanggala to invite Raden Wiracandra back to Mataram.
      Raden Singamanggala went to Palembang with an elephant. After a time Raden Wiracandra went
      with him back to Sumedang. In Sumedang, Raden Wiracandra met his relative from Madura.
      Pangeran Sumedang had been ordered by Kiai Gedeng Mataram to defeat the Madurese. Kiai Gedeng
      Mataram gave him booty slaves from the battle. They then settled in Sumedang.</para>
    <para>[F]</para>
    <para>After this, it is told that Susunan Ranggalawe Malangkabo clashed with people from Nagara
      Gung. Therefore, Susunan Ranggalawe faced the enemy in Timbanganten and asked Wiracandra to
      help him attack Nagara Gung. Thereupon Wiracandra attacked the Nagara Gung and defeated them.
      Raden Wiracandra was then rewarded with a daughter of Susunan Ranggalawe from Lebak Wangi.
      Wiracandra married her and settled in Timbanganten.</para>
    <para>[G]</para>
    <para>After a long time, the news came to Kiai Ngabehi Jagasatru in Nagara that Raden Wiracandra
      was living in Timbanganten. Kiai Ngabehi Jagasatru ordered him go into battle against the
      people of Lampung. Raden Wiracandra went to Lampung in order to fight them. After he came into
      the field, the fighting between the Lampungese and Cidamarese ceased, because both factions
      were the pupils of Raden Wiracandra. Instead of fighting, Raden Wiracandra ordered Haji Panji
      Lalana Mas Wisesa of Lampung to release his captives. Some of them had been taken as wives by
      the Lampung aristocrat. Other captives were returned to Raden Wiracandra. Only seven families
      were left in Lampung. Most of the captives went back to Kiai Ngabehi Jagasatru and settled in
      Citamiang. Except for one beautiful woman, Raden Tangan Kandi - she was most attractive.</para>
    <para>[H]</para>
    <para>Better than that, Kiai Ngabehi Jagasatru gave two women to Raden Wiracandra. The second
      woman was the daughter of Ngabehi Jagasatru himself. After that, Kiai Ngabehi Jagasatru of
      Mataram initiated Raden Wiracandra as Santana Agung Kiai Pamekel Tempuh. Kiai Pamekel Tempuh
      then settled in Mataram.</para>
    <para>[I]</para>
    <para>After long time, it is told that Kiai Rangga Gede in Karang invited Kiai Santana Agung
      Pamekel Tempuh to come to Karang. However, at that time he declined to go to Karang but he
      said, “Well, then, some other time I will come to Karang.” After that, the son of Kiai Santana
      Agung from his wife from Lebakwangi, who was the son of Sunan Ranggalawe Malangkabo, who was
      called Wirasantana, married Ayu Pathani, the son of Kiai Rangga Gede.</para>
    <para>[J]</para>
    <para>There was a son from the marriage of Kiai Santana Agung and Raden Tangan Kandi. His name
      was Entol Sambirana. Ayu Pathani married Kiai Rangga Gede. The brother of Ayu Pathani was
      called Entol Wirasantana. Ayu Pathani had one son and one daughter. The daughter married
      Wirayuda and had two daughters called Nyi Tasik and Nyi Wulan. Nyi Tasik married Ki Wirung,
      the son of Pangganan and he had two daughters and one son: Nyi Sutadinata, Ki Duriat, and Ki
      Mas Tuwan. Nyi Wulan had two daughters: Nyi Wanakerti and Nyi Kertasantika.</para>
    <para> The child of Kiai Agung Pamekel Tempuh from Raden Tangan Kandi, called Entol Sambirana,
      married the daughter of Kiai Ngabehi Jagasatru.</para>
    <para>[K]</para>
    <para>Entol Sambirana had three daughters and one son; these were Nyi Tangan Imbasari who
      married Raden Singabangsa, Nyi Raden Tanganjiyah, who married Lebe Warta, and Nyi Tangan
      Koncer who married Ki Nurman from Batuwangi. </para>
    <para>Nyi Tangan Imbasari had one son and one daughter: Ki Mas Wangsakusumah and Nyi Mas Panjang
      Jiwa. </para>
    <para>Nyi Tanganjiyah had five sons and one daughter: these were Abdul Arif, Abdul Rosid,
      Panembahan Haji Abdul Muhyi, Nyai Chatib Muwahid, Tuan Haji Abdul Kohir and Abdul Halek. </para>
    <para>Tangan Koncer had two daughters; these were Bibi Yaqin and Bibi Jakanta. Kiai Lebe Warta,
      the son of Entol Panengah had a brother called Ki Wanta, the father of Kersajati. Entol
      Panengah was the son of Serepen Nebol. Serepen Nebol was the son of Mudik Cikawung Ading.
      Mudik Cikawung Ading was the son of Kuda Lanjar. Kuda Lanjar was the son of Ratu Buhun. Ratu
      Buhun was the son of Galuh. </para>
    <para>Ki Nurman from Batuwangi was the brother of Aki Boko, Aki Tindak, and Aki Munawar. Paman
      Jakanta’s son was Aki Wangun. Aki Wangun’s son was Aki Pangganan. The mother of Paman Jakanta
      was from Karang. She was the daughter of Ki Wana Baraja, the brother of Nini Madari, Nini
      Wiradinata, and Aki Ambu, the father of Aki Misin. The mother of Kiai Lebe Warta was from
      Gusti. She was a friend of Aki Codong, Aki Subang, Aki Bolang, Aki Salam, and the mother of
      Kiai Haji Abdul Qahar Pandawa, Aki Pagon the son of Entol Panengah and the brother of Kiai
      Lebe Warta from a different mother. The father of Aki Salam was Entol Panengah and his mother
      was Kiai Haji Abdul Kohar Pandawa. </para>
    <para>The End. </para>
  </section>
  <section>
    <title>E. The Structure of the <emphasis>Babad</emphasis>
    </title>
    <para>The chronicle consists of signifiers referring to various things and concepts. In this
      referential perspective, the chronicle shows special arrangements of signifiers. To reveal the
      configuration of signs in the chronicle, I will first use some concepts of signification
      proposed by Saussure and then tried to interpret them further by using Peircean semiotics. An
      examination of the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> shows that it is structured according
      to two sign configurations that may be called the vertical and horizontal axes. A horizontal
      axis is used by structuralists to analyse language and mythical narratives (Levi-Strauss
      1968-1977: 145, 206-230) at the synchronic level. Saussure focuses on the abstract system of
      language based on the relation between the elements of <emphasis>langue</emphasis> called
      paradigmatic.</para>
    <para>In the present study, I will use the concept of syntagmatic and paradigmatic only for
      describing the structure of the narrative as signs. After that, I shall try to place the whole
      narrative of the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> within the discourse of the people of
      Pamijahan. </para>
  </section>
  <section>
    <title>F. The Narrative of East and West</title>
    <para>The <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> (BP) was written in the simplest of narrative
      forms. There is no flash back, insertion or maintaining of parallel plots. The plot is
      arranged entirely in a linear direction. In some sections we cannot find a time sequence, but
      instead move into a list of names. However, in its brevity and simplicity, BP conveys
      meaningful signs to its audience. Our task is to unmask the structure of the narrative by
      asking how meaning arises from its structures. Given that the narrative was written in the
      traditional genre of the <emphasis>babad</emphasis>, the organisation of events suggests
      itself as a good point of departure for our discussion. </para>
    <para>It is evident that the narrative structure of this chronicle reveals a mythic abstraction
      of space, suggested by the travelling motifs related to Abdul Muhyi’s ancestors who moved from
      the east (the Javanese space) to the west (the Sundanese space). From an anthropological
      perspective, such a narrative has implications in that it gives expression to the mythical
      space which provides the ground for the ancestors' mythical travelling, or topogeny (Fox,
      1997: 91). This is the way people trace their ancestry through the metaphor of the journey in
      narratives. (ibid.) Fox states that ''By 'topogeny' I refer to an ordered succession of place
      names. I see the recitation of a topogeny as analogous to the recitation of a genealogy.''
      (ibid.) Therefore, at the same time, narratives can also illustrate genealogical lines. Fox
      observes that genealogy focuses on personal names while topogeny focuses on place names.
      (ibid) Elsewhere, Fox (1995: 225) has elaborated the metaphor of space and name by proposing
      the concept of 'apical' and 'lateral' expansion. These concepts refer to the structure of
      cognitive schemas which function as mnemonic devices. I believe that to some extent the Babad
      Pamijahan also employs these two metaphors, providing people with a cultural framework
      relating to their origins. This in turn is used for structuring cultural and social
      organisations crucial in managing the sacred sites and pilgrimage. Let us see how the Babad
      Pamijahan meets these assumptions. In doing so, I will first examine the linear structure, the
      'horizontal axis', of the Babad Pamijahan.</para>
  </section>
  <section>
    <title>G. The Horizontal Axis</title>
    <para>Although BP is structured in a short and simple way, in fact it covers a wide geographical
      range, mentioning various places scattered from Wetan, or the East (in Java) to Banten,
      Lampung, Palembang and even Pathani on the Malay Peninsula. Altogether the chronicle mentions
      23 places, in succession: Batuwangi, Cidamar, Cikawung Ading, Citamiang, the East (Wetan),
      Galuh, Karang, Lampung, Lebak Wangi, Madura, Malangkabo, Mataram, Minangkabau, Nagara,
      Palembang, Pandawa, Patani, Pulo Karimun, Semarang, Sumedang, the Nagara Gung, the Ocean,
      Timbanganten. These places are attached to the movement of the protagonists in the story. I
      will show that they are part of the signifying order provided by BP. The numbers of places are
      important in describing the range of the places designated by the text.</para>
    <para>The custodian, who introduces the aim and the purpose of the chronicle, opens the
      narrative. In episode [A], the custodian appears to be the actual narrator for the reader or
      audience, or more precisely, to be the ‘presenter’ responsible for the story. His narration
      reveals two important factors in local reading conventions. First, the narrator reveals that
      BP should be received as a historical narrative (<emphasis>sajarah</emphasis>).
        <emphasis>Sajarah</emphasis> is a term found widely in Indonesian languages. It is derived
      from the Arabic <emphasis>sajarat</emphasis> (tree). Second, he states that the narrative is
      not only a ‘history’, but is also sacred material. In his introduction, the ‘presenter’
      recounts that he needed to conduct a ritual purification before he translated the story from
      the Javanese language into Sundanese. These two factors 'regiment', to borrow Parmentier’s
      term (1996), audiences or readers. It ‘influences’ the signification process concerning the
      narratives. </para>
    <para>After that, there are episodes describing a number of characters, who later become known
      as the chief forebears in Shaykh Abdul Muhyi’s genealogy [B]. Then come narrations of
      movements of characters such as Raden Malaya and Kiai Gedeng Mataram. The story mentions Sunan
      Giri Laya, who celebrated the birth of a new baby by his daughter, Raden Malaya, and journeyed
      to Raden Malaya's palace. However, on the way back to his palace, Sunan Giri died, his boat
      sank in the ocean. Sunan Giri was then called Pangeran Seda Lautan ‘The Prince who Died on the
      Ocean’. </para>
    <para>There follows an episode recounting Raden Wiracandra, who, it soon becomes apparent, is a
      key character. He travelled to the West, settled in various places, married and fought as well
      as taught. He was the son of Raden Malaya and the grandson of Sunan Giri Kadaton. Raden
      Wiracandra married the princess of Harisbaya of Madura. However, after only six months, his
      wife died. He became depressed and set out towards the West. This episode, from a formalist
      perspective, is significant in transforming the plot. It is a point of departure for the whole
      story and contains a motif which generates the flow of the story. The dead princess of
      Harisbaya of Madura prompts ‘the hero’ to travel to the West. He sailed to Lampung. In
      Lampung, he taught the knowledge of invulnerability to royal familles such as that of Patih
      Haji Panji Lalana Mas Wisesa. From Lampung he moved to Pathani, which today is in southern
      Thailand, and later settled in Pariaman in Minangkabau. After that, he returned to Palembang.
      According to the narrator, he lived in this region for a long time.</para>
    <para>After that, BP delineates good relations between three important rulers: the king of
      Mataram, the king of Sumedang, and the king of Palembang. Meanwhile, there is also information
      regarding the tension between the two kings in ‘the East’, that is, between Mataram in central
      Java and Madura.<footnote>
        <para role="footnoote">In Sundanese, Javanese are often called <emphasis>urang
          wetan</emphasis>, or ‘people from the east’.</para>
      </footnote> Unable to overcome this, the King of Mataram then recalls Raden Wiracandra to
      Mataram. In doing so, the King of Mataram asks his colleague from Sumedang to send an emissary
      to Palembang with an invitation for Raden Wiracandra. Raden Wiracandra then sets out for Java.
      He is ordered by the Sumedangese to go with the King of Sumedang to make war on Madura. They
      succeed in vanquishing the Madurese. The King of Mataram rewards Raden Wiracandra. Some
      followers return with Wiracandra to the West, i.e. to Sumedang. I mentioned the early episode
      of ‘the dead princess’ which triggers the main character to move westwards. From this episode,
      we can identify other motifs. The King of Mataram, who recalls Raden Wiracandra to Mataram
      indicates the importance of Raden Wiracandra as a protagonist.</para>
    <para>The king of Mataram gives him a daughter as a wife in reward for his services. We find
      that the protagonist’s problem, which appeared in the first episode, is solved: Raden
      Wiracandra at last has his new wife. This motif is then transformed in subsequent episodes
      where the protagonist is also rewarded by various local kings in the West in recognition of
      his bravery.</para>
    <para>The episodes recite, for instance, that Wiracandra is invited by Ranggalawe to defeat his
      enemy from Nagara Gung. Wiracandra defeats Nagara Gung and is rewarded with the daughter of
      Ranggalawe from Lebak Wangi. This episode also tells us that Wiracandra then marries the
      daughter of Ranggalawe and settles in Timbanganten. Then, he also is invited by another ruler
      to fight his enemy from Lampung.</para>
    <para>Important events, which are grouped in the episodes in a linear direction, can be
      schematised as follows: </para>
    <figure>
      <title>Figure 5. The zig-zag linear direction of the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis>
        narrative</title>
      <mediaobject>
        <imageobject>
          <imagedata fileref="../images/fig05.jpg" align="left" width="100%" format="JPG"/>
        </imageobject>
      </mediaobject>
    </figure>
    <para>It is clear that the movement of Raden Wiracandra is contained along the horizontal axis.
      The protagonist travels from the East [A] to the West [D], back to the east [E] and returns
      finally to the West [G→K].<footnote>
        <para role="footnoote">Apparently this schema is also close to the sacred journey undertaken
          by <emphasis>urang wetan</emphasis> (people from the east) to Pamijahan. In certain
          seasons of the year more Javanese make the pilgrimage to Pamijahan than any other ethnic
          group, including Sundanese. Some of them even come to Pamijahan by foot. In modern times,
          the motif of the man from the East can also be found in the Darul Islam rebellion in
          Tasikmalaya. Kartosuwiryo was a Javanese who led Sundanese peasants and religious clerics
          in opposition to the Dutch in the 1940s, and a decade later in opposition to the army of
          the Republic. Among his followers, Kartosuwiryo was believed to have spiritual powers
          similar to those of a <emphasis>wali</emphasis>, see Jackson (1980)</para>
      </footnote>
    </para>
    <para>To borrow Levi-Strauss' term (1967:17), we have a 'geographic schema'. For Levi-Strauss,
      the linear story or myth represents the cognitive pattern of the people. This 'unconscious
      category' (ibid.) appears to be a cultural composition. He says that </para>
    <blockquote>
      <para role="Block Text">…these sequences are organised, on planes at different levels (of
        abstraction), in accordance with schemata, which exist simultaneously, superimposed one upon
        another; just as a melody composed for several voices is held within bounds by constraints
        in two dimensions, first by its own melodic line which is horizontal, and second by the
        contrapuntal schemata (settings) which are vertical.</para>
    </blockquote>
    <para>Thus, the horizontal line in the narrative creates a dimension of mythical space, the
      geographic schema. What should be kept in mind here is that the metaphor of travelling clearly
      becomes an important theme grouping the episodes. It marks the structure of events associated
      with a particular character. </para>
  </section>
  <section>
    <title>H. The Vertical Axis</title>
    <para>We have seen that in BP the plot is arranged linearly following the contrast between the
      East and West. There is another logic that supports the plot, which is called the 'vertical
      axis'. It constitutes the genealogy of Shaykh Abdul Muhyi from two ancestral lines. Here the
      contrast is between socially 'high' and 'low'. Sunan Giri, the Javanese saint-king of Gresik
      in East Java and Ratu Galuh of Sunda represent the highest points. While very much shorter
      than other <emphasis>babad</emphasis> in the Javanese tradition, BP contains almost 80
      different names in its genealogy. These are integrated into a genealogical structure which is
      divided into two parts: the first section illustrates the relationship between Shaykh Abdul
      Muhyi and Sunan Giri; the second between Shaykh Abdul Muhyi and the King of Sunda.</para>
    <para>The genealogy given in BP shows the importance of Javanese linkages. From the number of
      names identified, Javanese names make up a larger proportion than Sundanese. The author gives
      more detail to the Javanese than to the Sundanese ancestors. BP traces the Javanese line
      through Shaykh Abdul Muhyi’s mother, Raden Tanganjiyah. She was a daughter of Entol Sambirana,
      who was the son of Raden Wiracandra. Raden Wiracandra himself was the son of Giri Laya and the
      grandson of the saint, Sunan Giri Kadaton. </para>
    <para>Furthermore, from his father’s line, that of Lebe Warta, the Shaykh is linked to the
      kingdom of Galuh through Entol Panengah, Serepan Nebol, Mudik Cikawung Ading, Kuda Lanjar,
      Ratu Galuh, and Ratu Buhun. </para>
    <para>There is an indication that these vertical ‘schemas’, to use again Levi-Strauss' term, tie
      the story firmly together. We will see that 'vertical' lines have an abstraction similar to
      the 'horizontal' lines. Both contrast two similar things. Let us see how the vertical lines
      are structured and joined to the horizontal lines. </para>
    <para>The vertical line is a selection of names. The author puts these names, his characters,
      into the slots of events. For example, the series of episodes A to H are filled by figures
      from the Javanese world while the next cluster of episodes, I and J, is supplied with figures
      both from the East as well as from the West. Finally the last episode, K to L, is filled by
      Sundanese figures only. When these arrangements are schematised, the repertoire becomes
      apparent. </para>
    <figure>
      <title>Figure 6. The paradigmatic schema in the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis>
      </title>
      <mediaobject>
        <imageobject>
          <imagedata fileref="../images/fig06.jpg" align="left" width="100%" format="JPG"/>
        </imageobject>
      </mediaobject>
    </figure>
    <para>The first vertical line shows the events filled by the Javanese ancestors. The second
      vertical line presents the events filled by a combination of people from the East and the
      West, in the third line there are only those from the West. For the names identified (refer to
      the text), the Javanese names constitute a larger proportion than the Sundanese. The author
      also supplies more detail for the Javanese than for the Sundanese ancestors. It would appear
      that the author is more concerned with creating a narrative than a genealogy from the point of
      view of the Sundanese kingdom. He appears not to be familiar with Sundanese history relating
      to Raja Galuh, the King of Sunda. Thus, the text gives the genealogy of the king of Sunda only
      at the end of the narrative.</para>
    <para>The two genealogies can be represented schematically as follows.</para>
    <figure>
      <title>Figure 7. The genealogy of Abdul Muhyi through his mother's line from Raden Wiracandra,
        his mother’s father</title>
      <mediaobject>
        <imageobject>
          <imagedata fileref="../images/fig07.jpg" align="left" contentwidth="150%" format="JPG"/>
        </imageobject>
      </mediaobject>
    </figure>
    
  </section>
  <section>
    <title>I. <emphasis>Saur Sepuh</emphasis> or ‘What the Ancestors Say...’</title>
    <para>The informant in Pamijahan who discussed the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> with me
      was not the owner of the <emphasis>babad,</emphasis> nor he was able to read the manuscript,
      but he had had an opportunity to see the manuscript and had received an explanation of its
      contents from the owner, a site custodian. It was easy for him and other villagers like him to
      believe that Shaykh Abdul Muhyi was a real holy man because he is mentioned in the
        <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis>. However, the term ”real” here goes beyond the
      referential. It is experienced. The elder, like other villagers, shares the ground<footnote>
        <para role="footnoote">In the Peircean paradigm ‘ground’ is defined as ‘frame work’, which
          determines the existence of the sign in relation to its object.</para>
      </footnote> regarding their ancestors’ signs, without any obligation to check references given
      in the narrative. The manuscript and the elder’s narrative itself are an ‘index’<footnote>
        <para role="footnoote">‘Index’ is a sign, which refers to its object on the basis of actual
          connection.</para>
      </footnote> of their shared knowledge. </para>
    
    <para>In my interviews with the villagers, I tried to put open questions, such as ‘how do you
      know X?’ or ‘what is the meaning of X’? Responding to this question, the phrase ”my ancestors
      told me,” <emphasis>saur sepuh</emphasis>, recurs frequently at the beginning of their
      answers. This key phrase is used particularly in historical narratives, or when villagers have
      to explain certain aspects of material culture preserved by the custodians. In Sundanese,
        <emphasis>sepuh</emphasis> carries broad meanings. It can refer to ancestors, elders, or
      parents. The villagers may use <emphasis>sepuh</emphasis> when speaking of their ancestors,
      the older generation, or living elders as well as parents who have already died. The word
      modifies the whole of the content of the narratives delivered. The elders and the custodians,
      for example, share the same belief that Shaykh Abdul Muhyi was a real holy man according to
        <emphasis>saur sepuh.</emphasis> The author of BP in [A], mentions that
      <emphasis>sepuh</emphasis> means ”one who has received the grace and blessing of God”.</para>
    <figure>
      <title>Figure 8. Shaykh Abdul Muhyi’s genealogy through his father’s line.</title>
      <mediaobject>
        <imageobject>
          <imagedata fileref="../images/fig08.jpg" align="left" width="100%" format="JPG"/>
        </imageobject>
      </mediaobject>
    </figure>
    <para>These ‘words of the ancestors’ form a powerful element in all narrative performance. They
      encapsulate the whole ideology of the narrative. By using such devices, custodians can spread
      and manipulate belief in the holiness of Shaykh Abdul Muhyi. During my fieldwork, I found that
      the villagers always use <emphasis>saur sepuh</emphasis> to introduce narratives explaining
      features of the material culture around the sacred village. In the same vein, it is easy for
      the villagers to assume that if Susunan Giri Kadaton<footnote>
        <para role="footnoote">In the Javanese tradition as mentioned in the <emphasis>Babad ing
            Sangkala</emphasis>, the name of Giri refers to the Sultan Agung’s opponent in East Java
          in 1636, see Ricklefs (1998)</para>
      </footnote> is real, then Shaykh Abdul Muhyi must also be real. Of course, it is difficult for
      historians to confirm whether Shaykh Abdul Muhyi actually was a descendant of Giri Kadaton, or
      whether Shaykh Abdul Muhyi was part of the Wali Sanga tradition, the popular 'Nine Saints of
      Java'. Krauss (Krauss 1995) suggests that Shaykh Abdul Muhyi stands half in myth and half in
      history. However, villagers construct the ‘historicality’ of their Shaykh by a process of
      abduction. Abduction<footnote>
        <para role="footnoote">One of the methods of inference in Peircean semiotics is called
          ‘abduction’. Abduction is defined as a hypothetical inference where people try to identify
          that ‘something must be the case’. (Mertz 1885)</para>
      </footnote> is defined by Peirce (Mertz and Parmentier 1985) as a way of reasoning where one
      does not use a ‘general rule’ explicitly, as may be seen in the relation between the following
      two propositions.</para>
    <blockquote>
      <para role="Block Text">Shaykh Abdul Muhyi’s name is connected to the genealogy of the Wali,
        therefore Shaykh Abdul Muhyi is a wali.</para>
    </blockquote>
    <para>The <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> provides the villagers with the first
      proposition. The second is the villagers’ own hypothesis. Such abduction is not only generated
      from the text of BP but also from a complex narrative performance. By a complex narrative
      performance I mean the actualisation of narratives (signs of history) in daily activities.</para>
    <para>On the first day of my fieldwork, I tried to make a ‘tour’ of the pilgrimage area. A
      custodian ordered one of his staff to accompany me. In the villagers’ terminology, the staff
      member is called <emphasis>nu nganteur</emphasis> or a guide. His main job was to take me to
      the sacred cave and to other sacred sites outside Pamijahan. <emphasis>Nu nganteur</emphasis>
      cannot perform the ritual pilgrimage within Muhyi's shrine itself. That job is a monopoly of
      the senior custodian. Accordingly, most of those <emphasis>nu nganteur</emphasis> are not
      closely related to the fourth main family which controls the pilgrimage area. The guide told
      me to buy the book of the history of Shaykh Abdul Muhyi which he called ‘The History Book’
        (<emphasis>Buku Sajarah</emphasis>). When I asked him who wrote the book and why I had to
      buy it, he said that it was written by one of the custodian’s relatives. He said, “You can get
      the whole story (<emphasis>sajarah</emphasis>) of Shaykh Abdul Muhyi from it.” He said that he
      could not recite the story of Abdul Muhyi in detail himself because he was not an expert. I
      asked him again, who was an expert in history. He said that Ajengan Endang, the most prominent
      custodian was the expert. He added that contents of the <emphasis>Buku Sajarah</emphasis> that
      I bought were also taken from what the the custodian had said. The custodian was an expert in
      history because he had a sacred manuscript called <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis>. “Why
      do you think that <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> contains the real history of Shaykh
      Abdul Muhyi?” I asked him. He was surprised by my question at first, but then he replied with
      a relatively long explanation. </para>
    <blockquote>
      <para role="Block Text">
        <emphasis>“For me, Shaykh Abdul Muhyi was real because all the elders as well as the
          custodian in my village believe so. According to the words of our ancestors (saur sepuh),
          all the sacred materials (nu karamat) in this village are connected to his life. Many
          people come here and concur that Kangjeng Shaykh was a wali who received divine favour
          (barakah). According to saur sepuh, the sacred book called the Babad Pamijahan was also
          written by a close relative of Shaykh Abdul Muhyi’s who was his contemporary in
        time</emphasis> (dina zamana).”</para>
    </blockquote>
    <para>My ‘guide’ strongly believed that the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> is one of the
      main sources for reciting his ancestor’s history. Interestingly, he has never seen the
      manuscript but he believes that it contains ‘narratives of the ancestors’. Thus, the meaning
      of the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> came to my informant, not through the process of
      reading but through its performance. In the narratives delivered by my guide, indeed, there
      was an ‘epidemiology’<footnote>
        <para role="footnoote">The 'script’ used by these performers was derived from, borrowing
          Sperber’s phrase (Sperber 1990) ‘the belief box story’. Any belief is produced and stored
          in this box. However, as Sperber states, such a record ‘machine’ cannot play the whole
          story; there is at least some additional software required called ‘inferential devices’.
          These help us to make coherence out of our experience. According to Sperber: “What we need
          to add for this to the belief box is some inferential devices which can recognize
          unrepresented beliefs on the basis of the actually represented ones. Human beliefs are
          grounded not in the perception of things the beliefs are about, but in communication about
          these things. Second, humans have a meta-representational or interpretive ability. That
          is, they can construct not only descriptions but also interpretations.” (Sperber 1990).
          Thus the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> is somewhat like a jukebox by which
          custodians and villagers can replay the contents in their daily activities.</para>
      </footnote> of the reported speech <emphasis>‘saur sepuh’.</emphasis> The reported speech has
      an internal power to generate interpretation. </para>
    <para>In this regard, <emphasis>saur sepuh</emphasis> is the ‘additional software’ needed for
      comprehending the meaning. The narrative of the ancestors recorded in the <emphasis>Babad
        Pamijahan</emphasis> must be activated by another medium, such as ritualised language or
      action. For instance, the custodian who translated the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis>
      into Sundanese felt that the process of translation itself was a sacred project. Before he
      made the translation, he performed intermediary ritual or <emphasis>tawassul,</emphasis> a
      rite which is also often conducted during pilgrimage and in mystical practices. The main theme
      of the <emphasis>tawassul</emphasis> is to recite Shaykh Abdul Muhyi’s name and those of his
      ancestors, as well as of the Sufi master, and to ask God to bestow His blessing upon these
      figures. By performing this ritual, people expect two things. The first is that all the grace
      and blessings given by God to their ancestors will be transmuted into their own lives. Second,
      the ritual is also used as a way of asking the ancestors for permission to recite their
      histories. Every act related to the ancestor’s name or identity has a sacred dimension. The
      custodian who copied this manuscript from the older one also followed this rule. The scribe of
      manuscript H adds this formulaic introduction into his manuscript. </para>
    <blockquote>
      <para role="Block Text">[A]</para>
      <para role="Block Text">Mangka sarehna pirang-pirang para ihwan, oge badil asdiqoi seueur anu
        mundut dipangdamelkeun Hikayat (dongeng) Babad Pamijahan anu jelas, janten manah abdi lajeng
        tumandang kana tawassul ka Tuan Paduka Shaykh Haji Abdul Muhyiddin Panembahan di
        Pamijahan—Karangnunggal. </para>
      <para role="Block Text">When many of my friends asked me to make a clear copy of the story of
        Pamijahan, I decided to make ritual mediation (tawassul) to Tuan Paduka Shaykh Haji Abdul
        Muhyiddin in Pamijahan, Karangnunggal.</para>
    </blockquote>
    <para>From this perspective, <emphasis>saur sepuh</emphasis> has the power to enhance beliefs
      regarding Shaykh Abdul Muhyi. So far, I have shown that the construction of meaning is
      initially triggered by ritualised idioms such as <emphasis>saur sepuh.</emphasis>
      <emphasis>Saur sepuh</emphasis> itself is not part of the poetics of the <emphasis>Babad
        Pamijahan</emphasis> but rather an extrinsic element embedded into the text by the
      performer. However, we will see that <emphasis>saur sepuh</emphasis> is not arbitrarily
      attached to the text. There is a correlation between the attachment of <emphasis>saur
      sepuh</emphasis> and the genre to which it is attached. Only particular narratives have the
      authority to be activated and validated by <emphasis>saur sepuh.</emphasis> Any single word,
      sentence, typography of manuscript, collector, as well as any place where the manuscript is
      collected, are signs: perceivable, referential, and interpretable.</para>
    <para>For the villagers, the validation of whether a particular phenomenon such as a narrative
      or a manuscript can function as a meaningful sign rests on their ideology. By ideology, I mean
      any set of interrelated assumptions which appear as a ‘ground’ for identifying and using
      signs. Ideology itself is a product of previous semiotic processes. (Eco 1979: 139-42) It is
      accumulated through the process of interpretation. In this regard, the idea of closeness to
      the holy man is crucial. The manuscripts are only held by the close family of the saint who
      may dwell in the vicinity of the holy tomb. </para>
    <para>The <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> is meaningful not only because it is part of the
        <emphasis>saur sepuh</emphasis> discourse but because it contains other significant
      references for the villagers. As stated by Peirce, signs have three elements, the perceptable,
      the referential, and the interpretable (Mertz 1985; Parmentier 1994). In other words, a
      manuscript or the text of a manuscript could be a sign because it comes to the villagers'
      perception as something important, pointing to something, and suggesting interpretation.
    </para>
  </section>
  <section>
    <title>J. The References </title>
    <para>The total configuration of the signs bound up in the <emphasis>babad</emphasis> is part of
      Pamijahan tradition. In this regard, Teeuw (1984, 38-56) proposes that a particular genre of
      literature entails a horizon of expectation (see also Culler 1974). If we push this assumption
      a little further, then we will find that a genre is the system of meaning attached to
      particular works. The framework or ‘horizon of expectations’ determines the meaning of the
        <emphasis>babad.</emphasis> Thus, the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> is a
      configuration of signs for the villagers because the genre, or 'ground' in Peircean terms
      regiments it.<footnote>
        <para role="footnoote">Regimentation is the sign configuration the design of which is based
          on a particular ideology. For instance, the way a war memorial diorama is designed
          reflects the ideology of the regime. The audience is forced to follow the narrative of war
          as imagined by the regime, see Parmentier (1994).</para>
      </footnote>
    </para>
    <para>However, the gap between genre and the signification process and its result is still to be
      disclosed. We have to describe not only signs as a ‘type’ but also describe the mode of
      relation between a sign and its reference, and the relation between the reference and its
      interpretants. In other words; the schematic approach adopted from structuralism above, as
      suggested by Saussure and Levi-Strauss, only reveals a linear and an internal regulation, a
      'grammar' of the text. We still have to describe the relation between the grammar and its
      references. In this case, the Peircean perspective is important. Peirce mentions three modes
      of relation between representation and object and these are icon, index, and symbol.
      (Parmentier 1994)</para>
    <para>References or objects do not always refer to material culture but also to mental concepts.
      In these terms, there are two kinds of objects. The first is the object within the sign.
      (Parmentier 1994) The second is the ‘object outside of the sign’. Thus, the object can be both
      ‘fictive’ and ‘real’ at the same time depending on how the sign ‘indicates’ or “leaves the
      interpreter to find out by collater experience”. (Parmentier 1994; Rochberg-Halton 1986) The
      most important task for us now is to discern the relation between the signs in the
        <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> and their references, as well as their intepretants. It
      is a question of relations. What is the relation between the signs in the <emphasis>Babad
        Pamijahan</emphasis> and their objects as well as to their interpretant?</para>
  </section>
  <section>
    <title>K. Space and Place: Limestone (<emphasis>Karang</emphasis>) </title>
    <para>One of the important words related to the concept of space is <emphasis>karang</emphasis>.
      To comprehend its position in this cultural narrative is to discern, first, the category of
      relation between the word <emphasis>karang</emphasis> which denotes limestone, and its
      references as well as its interpretants. <emphasis>Karang</emphasis> is a word referring to
      kind of stone. <emphasis>Karang</emphasis> itself, borrowing Peirce’s terms, is both replica
      (token) and legisign (type). In other words, <emphasis>karang</emphasis> is in actual
      existence as the word but at the same time it is part of Sundanese vocabulary or type
      (signsign) which ‘shall be significant’ according to the convention (legisign). Similar to the
      word for stone (<emphasis>batu</emphasis>), <emphasis>karang</emphasis> refers to the concept
      of ‘solid’ or ‘hard’. </para>
    <para>This can be tested against villagers’ experience. People in the regency of Tasikmalaya
      know that the Karang area is a centre of old teaching recognised as a centre of spiritual
      power such as black magic (<emphasis>teluh</emphasis>) as well as white magic.<footnote>
        <para role="footnoote">Black magic is conceived of as a survival of pre-Islamic practice.
          White magic is believed to be a supernatural power exercised by <emphasis>wali</emphasis>
          and <emphasis>ulama</emphasis>.</para>
      </footnote> They also have <emphasis>ilmu karang</emphasis> or knowledge of invulnerability.
      There is a saying familiar to people in this area referring to <emphasis>karang</emphasis> as
      a notion and a place embodying magic power.</para>
    <blockquote>
      <para role="Block Text">Bedas weduk urang Karang, taina teu teurak ku parang. </para>
      <para role="Block Text">Strong and invulnerable are the folk of Karang, even their faeces can
        not be penetrated by swords.</para>
    </blockquote>
    <para>Furthermore, in the Dutch archives, Karang was known as a remote place where rebels were
      hidden and given assistance by the ”Haji Carrang” (Shaykh Abdul Muhyi). Thus, the word
        <emphasis>karang</emphasis> is actually an informational sign or proposition referring to
      its object by symbol (convention). <emphasis>Karang</emphasis> symbolically refers to the
      concept of invulnerability that ultimately is interpreted as part of identity.</para>
    <para>Most manuscripts relating to Shaykh Abdul Muhyi similarly make reference to
        <emphasis>karang</emphasis> as a place. Some of them also describe what they call “the
      knowledge of <emphasis>karang”</emphasis> or <emphasis>ilmu karang.</emphasis> My informants
      and several manuscripts also refer to <emphasis>karang</emphasis> as a place of the ancestors
      known in Sundanese as <emphasis>kabuyutan</emphasis>.<footnote>
        <para role="footnoote">Archeologists believe that the concept of
          <emphasis>kabuyutan</emphasis> is similar to the Indian concept of
          <emphasis>mandala</emphasis>. <emphasis>Kabuyutan</emphasis> was sacred ancestral
          territory in the Hindu period. People tried to translate and maintain this spatial concept
          in the subsequence Muslim period. </para>
      </footnote> Recently local philologists have found a number of Old Sundanese manuscripts
      preserved from the pre-Islamic period. These included the <emphasis>Amanat ti Galunggung,
        Shanghyang Siksa Kanda ing Karesyan</emphasis> and <emphasis>Waruga Guru</emphasis>. They
      were found in Garut and Tasikmalaya, places recognised as <emphasis>kabuyutan</emphasis>, or
      ancestral homes of Sundanese culture (Kossim 1974; Atja 1981: 1-9; Atja 1968). <emphasis>Urang
        Karang</emphasis> or ”people from Karang” in the Tasikmalaya district are seen then as
      belonging to a society with a distinct character. Mysticism and sorcery or
      <emphasis>teluh</emphasis> are often attributed to them. They are part of the ‘old world’ of
      Sunda.</para>
    <para>Oral traditions from this place mention that before Shaykh Abdul Muhyi came to ‘Carrang’
      (Pamijahan is part of the district of Karang), it was occupied by <emphasis>urang
      Hindu.</emphasis> What they mean by ‘Hindu’ is not Hindu in particular but Hindu designating
      pre-Islamic culture in general. According to local lore, once a Batara Karang (Lord of Karang)
      controlled all of the area now called Karang Nunggal. Batara Karang was a master of black
      magic. Shaykh Abdul Muhyi was sent to this place in order to defeat Batara Karang and convert
      him to Islam. Another story recounts how Batara Karang intercepted Shaykh Abdul Muhyi in his
      mystical journey, intending to kill him. However, Batara Karang was unable to draw his sword.
      It was stuck fast in its scabbard and its hilt become longer and longer. Batara Karang then
      summoned all of his powers to point his sword at the Shaykh’s face. According to the locals,
      Batara Karang failed to kill Muhyi because the volume and dimensions of his sword kept
      increasing so that he could not even hold it. Batara Karang then agreed to convert to Islam
      and come under the Shaykh’s tutelage.</para>
    <para>The term <emphasis>karang</emphasis> is then permeated with sacred and historical
      concepts. The concept of <emphasis>kabuyutan</emphasis> as a place of the ancestors is, in
      fact, attached to the Karang area today. The custodian of Pamijahan believes that Pamijahan in
      particular, and the Karang area in general, have been important sources of religious clerics
      or <emphasis>ajengan.</emphasis> According to the custodian, all famous religious preachers in
      the eastern part of West Java have linkages with ancestors. </para>
    <para>Thus, <emphasis>karang,</emphasis> as word, is also a ‘conventional sign’, and in
      Pamijahan this word has become an actualisation, or the ‘parole’ of the ancestors in
      Saussuerean terms. In other words, the signs of history, narratives, and discourse appear to
      be cultural narratives regulated by conventionalised signs.</para>
  </section>
  <section>
    <title>L. The Interpretant: The East and The West</title>
    <para>Other spatial concepts can be found in the text. Historically, the Sundanese have been
      categorised by Dutch colonial and Indonesian governments as <emphasis>orang Jawa
      Barat</emphasis> or ‘people of West Java’. Some Sundanese have realised that this label
      simplifies far too much the complexity of the term ‘Sunda’ as a label marking cultural
      identity (see also Ekadjati 1995:12-13). For them ‘Sunda’ is more mythical than the
      geographical term ‘West Java’. It is important first to outline how the term ‘Sunda’ has
      developed and is understood. After that, we will return to the references of space made in the
        <emphasis>Babad Pamijahan.</emphasis>
    </para>
    <para>Dutch administrators, in their first contact with the Sundanese, tended to classify them
      as people residing in the heartland of West Java. Sometimes, they simply called them ‘people
      from the mountains’ because they perceived the Sundanese at that time as the people inhabiting
      the central part of the region, which is hilly and mountainous. (Stibbe 1929)</para>
    <para>From the perspective of the Sundanese themselves, this view is naive and humiliating.
      There are serious implications when politicians and researchers try to use the term without
      being aware of the dimension of internal perspectives. As Wessing has correctly observed:
      ”West Java has, for most of recorded history, been considered a cultural backwater” (Wessing
      1978: 22). From Sundanese myth and legends, the word Sunda can be traced back to the period of
      1030—1333 AD, when the kings of Sunda, such as Jayabhupati, held control of the ports on the
      north coast. (Wessing 1978) (Wessing 1974; Fruit-Mess 1920) Stibbe speculates further that
      Sunda existed between the two larger kingdoms of Singasari in East Java and Sriwijaya around
      Palembang. (Stibbe 1929) Sunda, he says, has existed as a single cultural and political entity
      in contradistinction to the Javanese or the people of Palembang. It is also not appropriate to
      call the Sundanese <emphasis>urang gunung</emphasis> (mountain people) since the Sundanese
      king also controlled ports such as Sunda Kalapa or Jayakarta (later Jakarta). </para>
    <para>Sundanese historian Edi Ekadjati (1995:12-13) has given an important historical outline of
      West Java and the Sundanese. According to Ekadjati, the term <emphasis>Jawa Barat</emphasis>
      (West Java) was popularised in 1925 when the colonial government proposed the division of the
      area into a province. Under the Dutch policy, the boundaries of the province of West Java were
      close to the map imagined by Mataram and the VOC in 1706. The Province of West Java included
      Banten, Batavia (Jakarta), Priangan, and Cirebon (Staatsblad no. 235 and 278, 1925; Ekadjati).<footnote>
        <para role="footnoote">In October 2000 the four <emphasis>kabupaten</emphasis> of Banten
          broke away from West Java and formed their own province.</para>
      </footnote> For some Sundanese, the term ‘West Java’ suggests a subordinate position to Java.
      Indeed, the Sundanese were reluctant to use the terms ‘West Java’ preferring instead 'Sunda or
      'Pasoendan' as may be seen in a petition proposed by the <emphasis>Pagoejoeban
      Pasoendan</emphasis> (The Sunda League) in 1924-1925. Furthermore, the Sundanese also proposed
      a <emphasis>Negara Pasundan</emphasis> (State of Pasundan) when Indonesia operated as a
      federation in 1948-1949 (Ekadjati 1995:13). Similarly, the Youth Congress of Sunda also
      suggested Sunda as the name of the province instead of Jawa Barat. As we know, none of these
      petitions were accepted. The word Sunda or <emphasis>tatar Sunda</emphasis> (the realm of
      Sunda) then, remains a term for cultural usage rather than political affairs. </para>
    <para>Sundanese antipathy to their Javanese neighbours can be traced back to the Bubat tragedy
      of 1357 when the king of Sunda along with his daughter and followers were slaughtered on the
      orders of minister Gajah Mada of Majapahit at the very gate of the capital of Majapahit. Gajah
      Mada’s agenda was to prevent the Sundanese princess from marrying his ruler. (Atja 1984/1985)
      For the Sundanese, this tragedy etched the differences between Java and Sunda deeply in their
      minds. </para>
    <para>However, the kingdom of Sunda was not to endure for long. It was defeated by Banten in
      1579 and most Sundanese embraced Islam. Relations between Java in the East and Sunda in the
      West developed new dimensions. If Sundanese myth and legend tell of the glories of Sunda and
      stress their differences from Java, both oral and written works dating from the
        17<superscript>th</superscript> century indicate a new type of imagery of their ancestors.
      Sundanese ancestral myths became connected with Javanese kings or with the Nine Saints of
      Java, the <emphasis>Wali Sanga.</emphasis> Of course, there was a need to provide cultural
      foundations regarding these phenomena. Traditional narratives tend to reconcile the two
      identities of Sunda and Java in a peaceful manner. We find numerous stories describing
      marriages between the families of the Sundanese kings with Muslim rulers of Javanese or Arabic
      extraction, or accounts of the conversion of the King of Sunda to Islam. In the Priangan, this
      motif is found, for example, in the story of Kiansantang. Kiansantang was the son of a
      Sundanese king. He converted to Islam and tried to persuade his father to convert with him.
      According to the local narratives of Garut, the king himself was not swayed to adopt Islam,
      but he allowed his son to follow the new religion. This is a popular motif in West Java by
      which the Sundanese try to ease the relations between their previous identity (in this case,
      religion) and the influence of Islam which, to a large extent, was brought by the Javanese to
      the highlands of Sunda. The last king of Sunda then retreated to the forest on the south coast
      and built his own kingdom there with his faithful followers. Sundanese legend says that he is
      not dead and appears from time to time in the form of a tiger (<emphasis>maung</emphasis>).
      The tiger has become an important icon for the Sundanese and the associated narrative a
      face-saving device.</para>
    <para>In this regard, the author of the <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> depicts Shaykh
      Abdul Muhyi as a ‘man from the East’, that is, a Javanese. It is also common for Sundanese to
      refer to their Javanese counterparts as people from the East, <emphasis>urang wetan</emphasis>
      rather than Javanese, <emphasis>urang Jawa</emphasis>. <emphasis>Urang Jawa</emphasis> is a
      ritualised term used by the Sundanese of the Priangan to help them indentify and understand
      the conspicuous elements of Sunda and Java in their culture. This very same atmosphere is
      found in the <emphasis>Babad Pamijahan.</emphasis>
    </para>
  </section>
  <section>
    <title>M. Sumedang and Mataram</title>
    <para>Other representations of East and West can also be found in the contrast between Sumedang
      and Mataram. Sumedang is a centre of Sundanese culture, Mataram is the Javanese kingdom to the
      east. The <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> makes clear references to Mataram and Sumedang.
      Sumedang and Sukapura-Tasikmalaya have common historical legitimacy. Under Mataram's hegemony,
      their territories were granted to their leader in reward for brave service rendered in
      capturing a local figure, Dipati Ukur, who led a rebellion against Mataram’s authority.
      (Ekadjati 1982)</para>
    <para>There is a marked similarity between local history and the <emphasis>babad</emphasis>
      accounts of the position of Sumedang as a political intermediary between Mataram and the realm
      of Sunda. In the <emphasis>Babad Pamijahan,</emphasis> Sumedang features as a meeting place
      between the Sundanese (Raden Rangga) and the Javanese (Raden Wiracandra). Raden Wiracandra was
      the grandson of Sunan Giri, one of the Nine Saints, who travelled to Sunda after the death of
      his wife. In Sumedang, he married a Sundanese noblewoman. It is from this linkage that the
        <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> derives Shaykh Abdul Muhyi’s genealogy.</para>
    <para>After the expanding Dutch administration reduced Mataram’s influence in Sunda relations
      between Sukapura and Sumedang became unstable. The colonial power used these two regencies to
      help them gain control of coffee and other agricultural commodities developed in the area. For
      instance, when Sukapura rejected the Dutch agricultural policy of forced cultivation known as
        <emphasis>tanam paksa,</emphasis> the Regent of Sukapura was replaced by an official from
      Sumedang. The Sumedangese then tried to impose their will in Sukapura’s territory by replacing
      certain officials. However, the Sumedangese in Sukapura were not successful in persuading the
      local people to plant coffee and other plantation crops as were required. The Dutch realised
      that the Sukapuranese did not have the support of the people of Sumedang. Ultimately the
      regency of Sukapura was allowed to return to its own lineage. With all of this in mind, it
      seems to me that <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> articulates the position of Sumedang
      rather than that of Sukapura. </para>
    <para>If the historical background has bearing on the authorship of the <emphasis>Babad
        Pamijahan,</emphasis> it is easy to assume that the chronicle is part of the aristocratic
      tradition, whether of the Bupati of Sukapura or of Sumedang. Our question is how the
      Pamijahanese or the Karangnese recognise this past. </para>
    <para>During my conversations with the elders, the custodians and other villagers, I grasped a
      different theme relating to their affiliation with aristocratic centres. The Pamijahanese tend
      to see their village and region as a centre in itself, rather than as part of Sukapura or
      Sumedang. Again, the priority of the ritualised space of Pamijahan is affirmed. As a
      consequence, they believe that all the important figures of Sukapura-Tasikmalaya and Sumedang
      are descendants of, or at least, have mystical relations with, Pamijahan. This assumption was
      revealed to me by the custodian when the Bupati of Tasikmalaya made a pilgrimage to the shrine
      of the Shaykh. Unlike other people in other areas, the Pamijahanese did not perform any
      special ceremonies to honour the Bupati. The custodians and villagers accepted him and his
      entourage in a modest manner, as they do for other pilgrims. </para>
    <para>The next morning I asked the custodian in his office about this phenomenon. “Why did you
      not perform a special ceremony for the Bupati?” He answered, “All the Bupatis of Tasikmalaya
      regard it as compulsory to make a visit to Kangjeng Shaykh because they know that their
      predecessors, the old regents of Tasikmalaya, always came here to remember the important
      relationship between Sukapura-Tasikmalaya and Pamijahan. Sukapura-Tasikmalaya has a strong
      bond <emphasis>(pakuat-pakait)</emphasis> with Pamijahan.” He went on, “One of Sukapura’s
        <emphasis>bupati</emphasis> was buried in the area of Shaykh Abdul Muhyi’s shrine. He was a
      follower of Kangjeng Shaykh.” The villagers share this story.</para>
    <para>Indeed, these areas have been filled by historical energy from various sources. Karang and
      Pamijahan have perpetuated the concept of <emphasis>kabuyutan,</emphasis> an ancestral
      heartland which radiates spiritual power. Sukapura, Sumedang, and Mataram in contrast are
      recognised only as political centres. Relations between the two realms have been dynamic,
      particularly when they deal with foreigners like the Dutch (de Haan 1910-12: 462,674-676). At
      times political centres such as Sukapura have wanted to occupy all of Karang and Pamijahan.
      However, they have never succeeded in regulating all the spaces. Even today the Pamijahanese
      maintain their <emphasis>perdikan</emphasis> status with independence from government taxes.
      (Ricklefs 1998)</para>
    <para>When the government wanted to promote tourism in the area by building a bus station in
      Pamijahan, they had to face the custodians and elders, who questioned the proposal. The elders
      wanted to show their symbolic authority to the government by insisting that they be consulted
      about any changes planned for the area. The government had to recognise them because all the
      lands were in the hands of Pamijahanese. The Pamijahanese, through a local foundation called
      the ‘Holy Place Foundation’ (<emphasis>Yayasan Kakaramatan</emphasis>), then leased the land
      to the government to used for the constgruction of the bus station.</para>
  </section>
  <section>
    <title>N. Conclusion</title>
    <para>Our discussion so far indicates that the relation of various signs in the <emphasis>Babad
        Pamijahan</emphasis> expresses certain assumptions about the relation between East and West,
      as well as about genealogy. In other perspectives, these relations can be meaningful for the
      society if there is mediation, or an interpretant to bring the synchronic level into a
      temporal dimension. Between the past and the present, there is a reasoning process. People
      make every effort to connect the past and the present through certain narrative discourses. </para>
    <para>Narratives of the origins of Pamijahan are among the most authoritative in Pamijahan.
      Accordingly, the custodian has held versions of them for several decades. The guild of
      custodians (<emphasis>pakuncenan</emphasis>) not only serves pilgrims but also delivers these
      ‘true’ narratives to them. The <emphasis>Babad Pamijahan</emphasis> connects the Pamijahanese
      with the aristocratic tradition from both Sundanese and Javanese forebears. It not only
      provides the genealogical sources which connect the Wali with two important rulers in Java,
      the King of Pajajaran and Sunan Giri Laya, a powerful missionary in early conversion of
      Eastern Java to Islam (Fox 1991,32-3), but also furnishes the villagers with various schematic
      categories. (Levi-Strauss 1968-1977; Parmentier 1994) Among these is the shaping of
      perceptions of space and place, and it is to this I turn in the following chapter.</para>
  </section>
</chapter>
